景观设计室主任翻译,景观设计室主任翻译成英文
摘要:
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于景观设计室主任翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍景观设计室主任翻译的解答,让我们一起看看吧。“Park”一词应该如何准确翻...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于景观设计室主任翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍景观设计室主任翻译的解答,让我们一起看看吧。
“Park”一词应该如何准确翻译?
先看用途,再來做相對應的翻譯
以蘇州園林或日式園林來說,在早期帶著私人的性質(大戶人家才有)
(图片来源网络,侵删)
也就是你所說的圍合概念,因此翻成Garden會比Park來的恰當
蘇州園林=Suzhou Gardens/日式園林=Japanese Gardens
當然現在很多園林都做為古蹟或景點開放參觀
(图片来源网络,侵删)
但我們還是以最早的用途為主
Park (公園/園地/園)則是以公眾或大眾用途居多
比方說遊樂園(Amusement Park)、National Park(國家公園)等等
(图片来源网络,侵删)
至於Estate(若當成莊園的話)、Plantation(農園)則是以生產經濟作物、務農為主
文章版权及转载声明
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mb5188.com/post/42252.html发布于 07-13